Дублированный перевод (или Дубляж) - Перевод "многоголосый" (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Закадровый многоголосый перевод - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того "голосов", как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.

Двухголосый перевод - Закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает- мужчина, женские - женщина.
Так же бывает любительский и профессиональный. Определяется это на слух.
Бывает любительским и профессиональным. Определяется это на слух. Поставленный, актерский голос, значит наверняка профессиональный.
Что то вроде "с прищепкой на носу" - любительский.

Одноголосый перевод - Примерно тоже что и "Закадровый перевод", только "одноголосый" т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу".